|
|
|
|
|
باغ لوگزامبورگ jardin du Luxembourg باغ زیبا و دیدنی لوگزامبورگ که در وسط شهر پاریس (كارتیه لاتن در منطقه ششم)و در نزدیکی دانشگاه سوربن قرار دارد در قرون گذشته محل اردو و استراحت رومن ها بوده است. بعدها شاهزاده لوگزامبورگ قصر خویش را در این محل بنا نمود و این مکان به نام باغ لوگزامبورگ مشهور می گردد. ماری دو مدیسیس همسر هانری چهارم که ایتالیایی بوده و پس از ازدواج با هانری چهارم ایتالیا را به مقصد فرانسه ترک گفته بود، پس از مرگ همسرش هانری چهارم تمایلی به اقامت در قصر پادشاهی هانری چهارم نداشت لذا در قرن هفدهم این مکان را از خاندان اشرافی لوگزامبورگ خریداری نموده و دستور داد تا در آن قصری به شیوه قصر پدری اش که در فلورانس قبل از ازدواج در آن ساکن بوده، بنا نمایند. ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه سی ام مرداد 1387ساعت 13:59 توسط محمد حسين نعيمي
|
|
||
|
|
|
|
|
معرفی کتاب «طنین شعرحافظ در فرانسه» زهرا شمس یداللهی . دانشگاه اپسالا ، سال ۲۰۰۲ میلادی ع . روح بخشان Zahra SHAMS-YADOLAHI . Le retentissement de la Poésie de Hafez en France : Réception et traduction , Upsala ; Acta Universitatis Upsaliensis ; 2002 , 235p . یان ریپکا در «تاریخ ادبیات فارسی» که به زبان انگلیسی در سال 1968/ 1347 در هلند چاپ شده نوشته است: « هرچند گاه نابغه ای متولد می شود که در مقام شارح اوضاع زمان حال و مبشر آینده ، جایگاهی والا در یکی از انواع شعر مییابد که به زمان خودش اختصاص ندارد و به آیندگان در قرن های بعد پیوند می خورد . آثار اینان مبین بیان فصیح روزگارشان و به ثمر رسیدن خلاقیت فردی آنان است ... حافظ از آن جمله است و هنوز هم سرمشق و نمونه شعر تغزلی به حساب می آید ».(ص 96) نویسنده، پس از نقل این قول در سرآغاز کتاب چنین ادامه می دهد که «حافظ بی تردید معروف ترین و مردم پسندیده ترین شاعر غزلسرای ایران است. اما زبان زیبای او بس پیچیده و سرشار از رمز و استعاره و نماد و بازی با کلمات است » که در نتیجه ترجمه آن به زبان های دیگر اگر ناممکن نباشد دشوار است و به قول یکی از محققان فرانسوی «دست یازیدن به ترجمه شعر حافظ از خطرآفرین ترین کارهاست». ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در پنجشنبه بیست و چهارم مرداد 1387ساعت 10:43 توسط محمد حسين نعيمي
|
|
||
|
|
|
|
|
نگاهی به نخستین ترجمه قرآن مجید به زبان فرانسه L'Alcoran de Mahomet , André Du Ryer , 1647 "آندره دوری یه" در سال 1647م قرآن را مستقیماً از روی متن عربی به زبان فرانسه در آورد و فرانسویان را بیش از پیش با اصول عقاید مسلمانان آشنا كرد. وی در سال 1580م در شهر "مارسینی" واقع در شرق فرانسه به دنیا آمده بود. تحصیلات مقدماتی را در كشور خود به پایان رساند و سپس عازم تركیه عثمانی شد. در آن جا زبان های تركی، عربی و فارسی را آموخت و آن گاه به عنوان كنسول فرانسه عازم مصر شد. نخستین ترجمه فرانسوی گلستان سعدی كه در سال 1634م انتشار یافت نیز از اوست. "دوری یه" با چنین سابقه و بضاعتی در حدود سال 1640م به ترجمه قرآن همت گماشت و اینك نخستین بار بود كه كتاب دینی مسلمانان مستقیما از روی متن عربی به یكی از زبان های زنده اروپایی ترجمه می شد. ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه نهم مرداد 1387ساعت 20:27 توسط محمد حسين نعيمي
|
|
||