نگاهي به سير ترجمه رباعيات خیام به فرانسه

نگاهي به سير ترجمه هاي رباعيات خیام به فرانسه
نخستین بار ژان باتیست نیکولا، 464 رباعی منسوب به خیام را به زبان فرانسه ترجمه و در سال 1867م منتشر کرد. این ترجمه، از اولین و قدیمی ترین ترجمههای فرانسوی رباعیات خیام به شمار میرود. البته قبل از او، گارسن دو تاسی خاورشناس فرانسوی، در نوشتهای با عنوان یادداشت هایی درباره خیام که در سال 1857م منتشر شد، ده رباعی خیام را به فرانسه درآورده بود. در سال 1902م شارل گرولو به ترجمه جدیدی از رباعیات خیام از روی نسخه خطی مورخ 865 ق. کتابخانه بادلیان آکسفورد همت گماشت و با نگاهی متفاوت از نیکولا به خیام نگریست. پس از آن، تا سال 1921م. چهار ترجمه فرانسوی دیگر از رباعیات خیام توسط روبر دلپش (1910م)، جمس هانری هالار (1912م)، اودت سنلیس (1916م) و ژ. م. کارپانتیه (1921م) عرضه شد که همگی آنها از ترجمه انگلیسی فیتز جرالد بهره گرفته بودند.
محمّد قزوینی در دوره اقامت خود در فرانسه، در شکلگیری دو ترجمه فرانسوی از رباعیات خیام نقش ارزندهای ایفا کرد: در سال 1920م کتابی از او و کلود آنه، که ترجمه 144 رباعی خیام بود، ارائه شد. فرانتس توسن نیز در ترجمه 200 رباعی خیام که در سال 1924م به همراه تصاویری زیبا به چاپ رسید، از راهنمایی های قزوینی برخوردار گردید. این ترجمه، مقدمهای به قلم حسن مقدم (علی نوروز) نمایشنامهنویس ایرانی دارد که صادق هدایت در نگارش ترانههای خیام (1313ش/ 1934م) از آن متأثر بوده است.
آندره ژید نویسنده معروف فرانسوی، به دلیل ناتوانی ها و ناهمواری هایی که در کار مترجمان فرانسوی زبان میدید، میپنداشت زبان فرانسه کمتر از زبان انگلیسی آمادگی و ظرفیت ترجمه رباعیات خیام را دارد. اما آرتور گی در مقدمه ترجمهای که به سال 1935م فراهم آورد، عقیدهای بر خلاف او ابراز کرد. البته خود وی نتوانست نمونه موفقی از این توانایی را عرضه کند و ترجمه موزونش به دلیل تقلید از شیوه قافیهبندی اصلی رباعیات خیام تصنعی از کار درآمد.
در 1954م ایو ـ ژرار لودانتک رباعیات خیام را بر مبنای ترجمه فیتز جرالد به فرانسه برگرداند و در 1958م پییر پاسکال ترجمه روشنی از 400 رباعی منسوب به خیام را پس از مقابله چندین نسخه خطی و چاپی ارائه کرد. در همین سال، آرمان روبن هم ترجمه دیگری از رباعیات خیام ترتیب داد.
در سالگرد صدمین سال ترجمه فیتز جرالد، امیل دزیرون شاعر بلژیکی، رباعیات خیام را به شعر درآورد و به زبان فرانسه منتشر کرد (1959م) در صدمین سال ترجمه نیکولا نیز انتشارات سگرس پاریس کتاب او را در دو قطع بزرگ و جیبی تجدید چاپ کرد (1965م). چهار سال بعد، یعنی در 1969م، شاپلن شاعر فرانسوی، یکی از زیباترین ترجمههای فرانسوی رباعیات خیام را در قالب چهاربیتی منتشر ساخت.
از ایرانیان آشنا به زبان فرانسه نیز که به ترجمه رباعیات خیام همت گماشتند، بجز محمّد قزوینی که ذکر او گذشت، باید از ابوالقاسم اعتصامزاده یاد کرد که در سال 1931م رباعیات خیام را به شعر دوازده هجایی (الکساندرن) برگرداند و فرهنگستان زبان فرانسه از او تقدیر کرد. محمّدمهدی فولادوند هم ترجمه فرانسوی رباعیات خیام را نخست در سال 1960م در پاریس و سپس در سال 1965م در تهران منتشر ساخت. مصطفی فرزانه نیز در سال 1993م کتاب ترانههای خیام صادق هدایت و رباعیات آن را با همکاری ژ. مالاپلات به فرانسه برگرداند.
از آخرین ترجمههای فرانسوی رباعیات خیام، ترجمهای است که ژیلبر لازار استاد بازنشسته زبانها و تمدن ایرانی در دانشگاه سوربن انجام داده و متن دوزبانه آن تحت عنوان صدویک رباعی خیام در سال 1378شمسی در تهران به چاپ رسید.
به نام خداوند جان و خرد